Онлайн библиотека «Libru.org»

Русская литература: Русская классика 
Зарубежная литература: Зарубежная проза Зарубежная фантастика 
[translit] [кириллица]

Тексты: показывать полностью разбивать на страницы по 10 тыс. знаков

Философическое путешествие

Бейтс Г.


<< начало 1 2 | 3 | 4 | 5 | следующая > конец >>

 


   -----------------------------------------------------------------------
   H.J.Bates. Mr.Featherstone Takes a Ride (1962). Пер. - Ю.Жукова.
   Сб. "Современная английская повесть". М., "Радуга", 1984.
   OCR & spellcheck by HarryFan, 25 June 2002
   -----------------------------------------------------------------------



   Поймав в загоне двух молодых петушков, Нигглер перемахнул через  ограду
и ловко отвернул им головы с веселым хриплым хохотом, в котором точно  эхо
отозвались предсмертные крики  издыхающих  птиц.  Миг  -  и  петушки  были
благополучно заброшены в кузов  двухтонки,  стоящей  у  опушки  каштановой
рощи.
   - Жирку еще не нагуляли. Хозяева зерна мало дают, - недовольно  заметил
Нигглер. - Ладно, зато мясо нежное, сочное, таких жарить хорошо.
   Мистер Фезерстоун сидел в кабине и дрожал, бледный, испуганный, похожий
на смирного ученого жирафа. От ужаса он был ни жив ни мертв. Ему и  прежде
доводилось путешествовать автостопом, ведь он был студент, но  к  подобным
эскападам он не привык.
   - Ради всего святого, что вы делаете? - Голос у мистера Фезерстоуна  не
просто дрожал, он даже срывался. - Едемте скорее, почему мы стоим?
   К его  отчаянию  и  изумлению,  Нигглер  поднял  капот  и,  не  замечая
моросящего весеннего дождичка, принялся с безмятежным видом  ковыряться  в
моторе.
   - Нас же увидят! - И мистер Фезерстоун в  отчаянии  взмолился:  -  Бога
ради, едем, прошу вас.
   - Карбюратор барахлит.
   Нигглер любовно погладил  карбюратор  своими  смуглыми,  измазанными  в
масле руками, будто мечтая всласть в нем покопаться. Голос у него был тоже
масленый. Острые серые глазки то опускались к карбюратору, то  взглядывали
на трепещущего мистера Фезерстоуна, вспыхивая, точно кусочки льда, а  один
раз, когда они хитро подмигнули, мистеру Фезерстоуну даже показалось,  что
льдинки звякнули.
   - Двигатель всю дорогу чихает. Наверняка карбюратор засорился.  Как  бы
не пришлось разбирать.
   - Но ведь не сейчас, надеюсь?! - проговорил мистер Фезерстоун. - Я  вас
умоляю! - Он в отчаянии оглянулся, и в тот же миг его охватила паника:  по
полю быстро шагал, приближаясь к  загону,  какой-то  мужчина  в  резиновых
сапогах и в толстом зеленом свитере. Его поспешность явно не сулила добра,
и сердце мистера Фезерстоуна заколотилось в груди точно молот. -  Поехали,
ради всего святого! Вон человек, он идет к нам!
   - А? - спросил Нигглер. - Где?
   Он  безмятежно  поднял  голову.  Казалось,  его  лицо   было   когда-то
расплющено чьим-то могучим кулаком. Большой смятый нос по форме  напоминал
грушу. Рот  растянут  в  добродушной  ухмылке,  словно  зияющее  отверстие
пустого кошелька. Все черты так несуразно искажены,  что  лицо  неудержимо
притягивало взгляд и даже казалось по-своему красивым.
   - Фермер, надо  полагать.  -  Нигглер  взял  гаечный  ключ  и  принялся
небрежными, эффектными движениями  подкручивать  гайки.  -  Хозяин,  стало
быть, наших петушков.
   - Бывший хозяин, - поправил  его  мистер  Фезерстоун,  -  бывший.  Ради
всевышнего...
   Фермер в резиновых сапогах, который нес в руке два конверта, приветливо
поздоровался, но мистер Фезерстоун не смог ему  ответить:  язык  его,  как
оказалось, прилип к гортани и в глазах слегка помутилось.
   - Видно, на весь вечер зарядил. Хоть бы успеть сбегать на  почту,  пока
вовсю не разошелся. А у вас что-то с машиной не в порядке?
   - Да в общем ничего серьезного. - Нигглер невозмутимо опустил  капот  и
закрыл так медленно, так осторожно, будто он был хрустальный. - Карбюратор
пошаливает. Вечно с ним морока в дальних рейсах.
   - Далеко путь держите?
   "Чем дальше, тем лучше, - промелькнуло в голове у мистера  Фезерстоуна,
- желательно на край света".
   - К вечеру будем в Солсбери, - ответил Нигглер. - Спешки у  нас  особой
нет.
   Мистер Фезерстоун сидел в кабине с закрытыми глазами и чувствовал,  что
вот-вот лишится сознания.
   - Едем строго по графику.
   - Ясно. Ну, надеюсь, там, дальше, дождя не будет.
   - Хорошо бы. Тем более что нас ждет знатный ужин.
   Если бы у мистера Фезерстоуна достало сил, он бы застонал. Но он просто
продолжал сидеть, притворяясь, что спит, и с тоской, ошарашенно слушал,  а
Нигглер стоял себе как ни в чем не бывало, старательно свертывал  цигарку,
медленно проводил по бумажке толстым шершавым языком и небрежно ронял:
   - Уж больно ваши  курочки  близко  от  дороги  находятся.  Лисы  их  не
потаскивают? Я про двуногих лис говорю.
   - Да нет, пока не жалуюсь.
   -  Я  ведь  почему  спрашиваю-то,  -  продолжал  Нигглер,  -  когда  мы
подъехали, тут стоял "форд-зефир" и в нем было двое. - Возвысив голос,  он
непринужденно обратился к мистеру Фезерстоуну, желая вовлечь  в  беседу  и
его: - Так ведь, мистер Фезер?
   Мистер Фезерстоун едва не вывалился из кабины. Сиплым,  чужим  голосом,
заикаясь и запинаясь, он пролепетал, что да, действительно,  он,  кажется,
заметил что-то подобное; при этом он открыл глаза и  увидел,  что  Нигглер
стоит  рядом  с  фермером  в  резиновых  сапогах  и  глядит  на  него  так
проникновенно, так доверительно, будто готовится сделать  какое-то  важное
признание.
   - Что-то очень уж быстро  они  улизнули,  не  понравилось  мне  это,  -
говорил Нигглер. - Я давно по дорогам-то колешу,  глаз  у  меня  на  людей
наметанный, сразу вижу, если кто задумал что неладное, уж вы мне поверьте.
Так один из этих голубчиков вышел из лесу с мешком.
   - Вот оно что, спасибо, что предупредили...
   - Они вон в ту сторону поехали, - продолжал Нигглер, залезая в кабину и
указывая свободной рукой назад. - Рванули с места и  на  бешеной  скорости
свернули с дороги. Я еще сказал: ой занесет их, да и вообще лихачество  до
добра не доводит. Верно, мистер Фезер? Вы, помнится, со мной согласились.
   Мистер  Фезерстоун  слабо  прошелестел,  что  он  действительно   тогда
согласился: занесет их. "Боюсь, не  только  их  занесло!"  -  с  отчаянием
пронеслось у него в голове.
   Нигглер завел двигатель. Мистер Фезерстоун уже собрался  возблагодарить
господа,  однако  Нигглер  высунулся  из  кабины  и  принялся  добродушно,
словоохотливо сообщать фермеру в резиновых сапогах дальнейшие подробности:
   - Мистер Фезер - студент. Едет со мной аж до самого  Пензанса.  У  него
там тетушка живет. Хорошо, есть с кем словом перекинуться.
   Нигглер включил было скорость, однако решил, что надо получше раскурить
цигарку, и снова выключил передачу. Кабину наполнил едкий махорочный  дым.
Мистер Фезерстоун снова закрыл глаза  и  как  сквозь  сон  услышал  слабый
сорвавшийся крик молодого петушка в  загоне;  он  мгновенно  похолодел  от
жуткой фантастической мысли, что лежащие в кузове цыплята  ожили  каким-то
неисповедимым путем и теперь пытаются рассказать о постигшей их судьбе.
   - Ну, всего наилучшего. - Мистер Фезерстоун подумал, что в жизни  своей
не слышал слов прекраснее. Опять скрипнул рычаг скоростей, и  машина  -  о
счастье! - наконец-то тронулась. Однако тут же и остановилась, потому  что
Нигглер, оказывается, решил сообщить фермеру еще одну важную подробность.
   - Да, вспомнил! - радостно закричал он. - Я  ведь  заметил  номер  того
"форда" - ЕКО 461.
   Очнулся мистер Фезерстоун от  своей  полудремоты-полудурмана,  как  ему
показалось, лишь несколько часов спустя, в густом махорочном дыму.  Мелкий
весенний дождик летел в ветровое стекло, и, когда дворники смахивали воду,
перед глазами открывалась широкая равнина  с  меловыми  холмами  и  купами
зеленеющих буков. Нигглер что-то  мурлыкал  себе  под  нос,  машина  ровно
катила под моросящим дождем, и стрелка  спидометра  держалась  на  отметке
тридцать пять миль как приклеенная.
   Пронзенный сознанием вины,  мистер  Фезерстоун  обернулся  поглядеть  в
заднее стекло, нет ли за ними погони, но Нигглер пресек его размышления на
тему петушков, спросив со свойственной ему веселой  бесцеремонностью,  как
он любит, чтобы была приготовлена курица.
   - Лично я предпочитаю фаршированных, - добавил Нигглер.
   При слове "курица" к горлу мистера Фезерстоуна  подкатила  тошнота,  от
"фаршированных" чуть не вырвало. Нигглеру и в голову не приходило, что его
собеседник страдает от этого разговора, он смачно облизнулся и причмокнул.
Он любит начинить кур луком и потом полить мучным соусом.
   - Далеко еще до Солсбери? -  услышал  мистер  Фезерстоун  свой  слабый,
бесцветный голос.
   - Миль пятнадцать. К шести будем.
   - Пожалуй, в Солсбери я с вами распрощаюсь.
   Нигглер обиженно возразил, что даже  слышать  об  этом  не  желает.  До
Пензанса еще ехать и ехать. И потом, они  решили  заночевать  в  Солсбери,
вместе поужинать, а теперь "что получается?
   - Видите ли, дело в том, что я...
   - Ну в чем, объясните, - подхватил Нигглер. Он ловко  свертывал  вторую
цигарку одной рукой. - У меня там  приятельницы  живут.  Две  старушки.  Я
часто у них ночую. Денег, конечно, с меня не берут.
   - Большое вам спасибо, но я...
   - Да в чем загвоздка-то?
   Мистер Фезерстоун был волей-неволей вынужден себе признаться,  что  сам
не знает в чем. В кармане у него лежало четырнадцать шиллингов с  мелочью,
а один только билет до Пензанса стоит больше четырех фунтов.  Да  тут  еще
дождь, попробуй найди сейчас попутную машину. К тому  же  дешевый  ужин  и
бесплатный ночлег дали бы ему немалую экономию.
   - Ужин будет  тоже  бесплатный,  -  сообщил  Нигглер.  -  Его  старушки
приготовят. Вернее, не старушки, а я.
   На мистера Фезерстоуна снова накатила тяжкая дурнота.
   - Как, неужели вы хотите угощать этими курами кого-то еще? - пролепетал
он.
   - А как же! Для того я их и  поймал.  Я  всегда  стараюсь  привезти  им
парочку кур или фазанов. А то и гуся, если удастся.
   Мистер Фезерстоун сидел не шевелясь  и  глядел  прямо  перед  собой  на
холмы, на движущиеся дворники, на дождь.
   - Курить хотите? - предложил Нигглер. - Я вам сверну.
   Мистер Фезерстоун, заикаясь, вежливо отказался от  цигарки.  Нигглер  с
привычной ловкостью раскурил свою, наполнив кабину густым, смрадным дымом,
и обратился к мистеру Фезерстоуну с  добродушным,  чуть  ли  не  отеческим
укором:
   - Вы, я вижу, из-за петушков переживаете.   

<< начало 1 2 | 3 | 4 | 5 | следующая > конец >>





Вверх ^
Обратная связь  

www.libru.org

Выполнено за: 0.020 c.