Онлайн библиотека «Libru.org»

Русская литература: Русская классика 
Зарубежная литература: Зарубежная проза Зарубежная фантастика 
[translit] [кириллица]

Тексты: показывать полностью разбивать на страницы по 10 тыс. знаков

На память обо мне

Беллоу Сол


<< начало 1 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | следующая > конец >>

 


   -----------------------------------------------------------------------
   Saul Bellow. Something to Rememeber Me By (1990). Пер. - Л.Беспалова.
   Авт.сб. "На память обо мне". М., "АСТ", 2000.
   OCR & spellcheck by HarryFan, 30 January 2001
   -----------------------------------------------------------------------

                                                       Моим детям и внукам



   Когда на тебя обрушивается много всего, больше, чем ты в силах вынести,
ты, может статься, предпочтешь делать  вид,  будто  ничего  особенного  не
происходит и твоя жизнь как катилась, так и катится по проторенной дороге.
Но  в  один  прекрасный  день  обнаруживается:  то,  что  ты  принимал  за
проторенную дорогу, ровную, гладкую,  без  ям  и  рытвин,  на  самом  деле
трясина, топь. Мое первое знакомство с подспудной работой  безбурных  дней
восходит к февралю 1933-го. Точная дата тебе мало что скажет. Тем не менее
хотелось бы думать, что тебе, моему единственному ребенку, будет интересно
узнать, как эта подспудная работа сказалась на мне. В раннем детстве  тебя
занимала семейная история. Не надо объяснять, почему я не  мог  рассказать
малышу то, что расскажу сейчас. С детьми не говорят о смертях и топях,  во
всяком случае, в нынешние времена. В моем  детстве  мои  родители  ничтоже
сумняшеся говорили о смерти, об умирающих. Вот о чем они почти никогда  не
упоминали, так это о вопросах пола. У нас все наоборот.
   Моя мать умерла, когда я был подростком. Я тебе не раз говорил об этом.
Но вот о чем я умолчал: я знал, что она умирает, и не позволял себе думать
об этом - вот тебе и проторенная дорога.
   Стоял, как я уже упомянул, присовокупив, что точная дата тебе ничего не
скажет, февраль. Должен признаться, я намеренно запамятовал ее.
   Зимний Чикаго, скованный серым льдом,  низко  нависшее  небо,  скверные
дороги.
   В старших классах  средней  школы  я  учился  ни  шатко  ни  валко,  не
пользовался никакой популярностью, никак не выделялся. Если чем и  обращал
на себя внимание, так только прыжками в  высоту.  Ни  о  каком  спортивном
мастерстве в моем  случае  говорить  не  приходится:  в  последний  момент
какая-то пружина или судорога - кто знает? - подкидывала меня вверх,  и  я
перелетал через планку. Но только тогда меня и замечала высыпавшая во двор
школа.
   Учиться  я  не  хотел,  а  читать  любил.  О  своей  семейной  жизни  я
помалкивал. По правде сказать, не хотел говорить о  маме.  Сверх  того,  я
просто не сумел бы рассказать о  своих  увлечениях  -  до  того  они  были
диковинные в своей необычности.
   День начался, как  всякий  школьный  день  в  зимнем  Чикаго,  уныло  и
обыденно. Температура на несколько градусов ниже  нуля,  окна  в  морозных
растительных узорах, сметенный в кучи  снег,  шероховатый  от  песка  лед,
квартал за кварталом улиц, схваченных железным  обручем  неба.  Завтрак  -
овсянка, поджаренный хлеб, чай. Как водится опаздывая, я задержался, чтобы
заглянуть к маме - она болела. Наклонился над ней, сказал: "Это Луи,  я  в
школу". Она кивнула. Веки у нее были совсем темные, гораздо темнее лица. Я
выскочил из комнаты, на плече - связка стянутых ремнем книг.
   Когда я приблизился к бульвару рядом с парком, из дверей дома выскочили
два мужичонка с ружьями, нацелили их на небо,  крутанулись  и  пульнули  в
парящих у крыши  голубей.  Несколько  птиц  рухнули  на  землю,  мужичонки
подобрали  обмякшие  тушки  и  скрылись  в  дверях,  смуглые  субъекты   в
пузырящихся рубашках. Охотники кризисной поры и их городская дичь.  Только
что на скорости пятнадцать километров в  час  мимо  проползла  полицейская
машина. Мужичонки переждали, пока она проедет.
   Никакого касательства ко мне они не имели.  Я  упоминаю  о  них  только
потому, что так было. Я обогнул пятна крови, пересек  бульвар  и  вошел  в
парк.
   Справа, за оголившимися  кустами  сирени,  снежный  наст  был  порушен.
Вечерами в непроглядной тьме мы со Стефани там  обнимались,  ласкались,  я
запускал руки под ее енотовую шубку, под свитер, под юбку,  мы  целовались
без удержу - подростки они и есть подростки. Ее енотовая шапка  с  хвостом
сползала на затылок. Она распахивала отдающую мускусом шубу, я  прижимался
к ней поплотнее.
   На подходе к школе мне пришлось  набавить  шагу,  чтобы  проскочить  до
последнего звонка. Дома меня строго предупредили: никаких неприятностей  с
учителями, никаких вызовов к директору -  не  то  сейчас  время.  Так  что
правил я не нарушал, хотя уроками манкировал.  При  том  что  все  деньги,
какие мне удавалось раздобыть, тратил в книжном магазине  Хаммерсмарка.  Я
прочел "Манхэттенскую переправу" [роман Джона  Дос  Пассоса  (1896-1970)],
"Огромную  камеру"  [основанный  на  автобиографическом  материале   роман
Эдуарда Э.Каммингса (1894-1962)], "Портрет художника" ["Портрет  художника
в юности" - роман Джеймса Джойса (1882-1941)]. Был членом Cercle  Francais
[французского  кружка  (фр.)]  и  Дискуссионного  клуба  старшеклассников.
Сегодня  в  клубе  предполагали  обсудить,  правильно  ли   поступил   фон
Гинденбург, поручив Гитлеру формирование нового правительства. Но теперь я
не мог больше посещать заседания клуба: после школы  я  работал.  На  этом
настоял отец.
   После уроков по дороге на работу я зашел домой перехватить кусок  хлеба
с висконсинским сыром и посмотреть, не проснулась ли мама.  Перед  смертью
ей давали сильные снотворные, и с ней почти не удавалось поговорить. У  ее
изголовья стояла высокая  квадратной  формы  бутылка  с  прозрачно-красным
нембуталом. Цвет его не менялся - казалось, он никогда не замутится.  Мама
уже не могла сесть, чтобы ей помыли  голову,  и  волосы  ее  были  коротко
острижены.  От  этого  казалось,  что  черты  ее  лица  заострились,  губы
стянулись.  Дыхание  у  нее  было  хриплое,  сухое,  затрудненное.   Шторы
приподняли до половины. По их низу шли обшитые белой бахромой фестоны. Лед
на улицах был грязно-серого цвета. У  деревьев  высились  сугробы.  Стволы
мертвенно чернели. Ограждавшая  их  от  зимы  шершавая,  точно  крокодилий
панцирь, кора собирала на себе всю копоть.
   Мама, даже когда не спала, говорила с трудом - она  задыхалась.  Иногда
она объяснялась жестами. Дома не было никого, кроме сиделки. Отец ушел  по
делам, сестра была на службе,  братья  занимались  своими  шахер-махерами.
Старший, Альберт, работал у юриста в "Петле". Брат Лен достал  мне  работу
на пригородных поездах Северо-Западной железной дороги, и какое-то время я
торговал там вразнос шоколадками и вечерними газетами. Потом мама положила
этому конец, так как я возвращался домой уже затемно,  и  я  нашел  другую
работу.  Сейчас  я  доставлял  цветы  клиентам  цветочного   магазина   на
Норт-авеню - развозил на трамваях венки и букеты по всему городу.  Беренс,
владелец магазина, платил мне пятьдесят центов за половину дня;  вместе  с
чаевыми мой заработок доходил до доллара.  У  меня  еще  оставалось  время
приготовить тригонометрию, а уже за полночь, после  свидания  со  Стефани,
почитать. Когда все засыпали и дом затихал, я устраивался на кухне  -  под
окнами мела поземка, скребла по бетону,  лязгала  о  дверцу  котла  лопата
дворника. Читал  запрещенные  книги  -  политические  брошюры,  "Пруфрока"
["Любовная  песнь  Дж.Альфреда   Пруфрока"   -   поэма   Томаса   С.Элиота
(1888-1965)] и  "Моберли"  ["Хью  Селвин  Моберли"  -  поэма  Эзры  Паунда
(1885-1972)]; их передавали из рук в руки мои одноклассники. Штудировал  и
книги настолько темного смысла, что их даже обсудить было не с кем.
   Я читал в трамваях. Читал вместо  того,  чтобы  смотреть  по  сторонам.
Впрочем, смотреть было не на что - все то же самое и опять  то  же  самое.
Витрины, гаражи, склады, одноэтажные кирпичные домишки,  жмущиеся  друг  к
другу.
   Город был разбит на клетки - на  каждые  полтора  километра  по  восемь
кварталов, по каждой четвертой улице ходит  трамвай.  Дни  были  короткие,
фонари тусклые, и ближе к  вечеру  источником  света  становились  снежные
наносы. Деньги на билет я  засовывал  в  перчатку,  монеты  смешивались  с
катышками шерсти от подкладки. Сегодня мне предстояло  доставить  лилии  в
один из северных районов. Лилии были обернуты  плотной  бумагой,  сколотой
булавками. Беренс, бледный, с узким  лицом,  в  пенсне,  объяснял,  в  чем
состоит  мое  поручение.  Среди  буйства   красок   он   выделялся   своей
бесцветностью - уж не этой ли ценой купил он  право  принадлежать  к  роду
человеческому? Беренс был скуп на слова:
   - При таком движении на дорогу в один  конец  уйдет  час,  так  что  на
сегодня у тебя одно поручение. Эти клиенты значатся в моих книгах,  и  все
равно пусть распишутся на счете.
   Не могу объяснить, почему для  меня  было  таким  облегчением  уйти  из
магазина - подальше от влажного  запаха  разогретой  земли,  пышных  мхов,
колючих кактусов, стеклянных  ящиков  со  льдом,  где  хранились  орхидеи,
гардении и розы, неизменные  спутники  болезни.  Я  предпочитал  кирпичную
скукотищу улиц, плиты тротуаров, железные перила. Натянув поглубже на лоб,
на уши конькобежную шапочку, я вынес нескладный  сверток  на  Роуби-стрит.
Наконец, преодолев подъем, подъехал трамвай, и я отыскал  свободное  место
на длинной скамье  рядом  с  дверью.  Пассажиры  не  расстегивали  пальто.
Продрогшие,  настороженные,  притихшие,  подавленные.  У  меня  было   что
почитать - останки книги  без  переплета,  которой  не  давали  распасться
обрывки ниток и чешуйки клея. Эти пятьдесят - шестьдесят страниц я носил в
кармане овчинного полушубка. Управляться с книгой  одной  свободной  рукой
было трудно. Читать же на  линии  Бродвей  -  Кларк  и  вовсе  невозможно:
приходилось загораживать лилии и от тех, кто висел на поручнях, и от  тех,
кто проталкивался к выходу.
   Я  сошел  на  Эйнзли-стрит,  подняв  над  головой  сверток,  по   форме
напоминающий разбухшего воздушного змея. У дома, куда  я  вез  цветы,  был
обнесенный железной оградой двор. Самый что ни на  есть  обычный  подъезд:
просевший посредине пол, кафельные ромбы плиток, въевшаяся в  щели  грязь,
стена  с  рядами  латунных  почтовых  ящиков,  снабженных   наушниками   и
микрофонами.   

<< начало 1 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | следующая > конец >>





Вверх ^
Обратная связь  

www.libru.org

Выполнено за: 1.105 c.