Встань и идиБазен Эрве<< начало 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | следующая > конец >>
А теперь за работу, рычаги! Оглядываться незачем. Девушке, тем более
девушке-инвалиду, всегда уступят дорогу. Я поворачиваю. Я поворачиваю,
проехав мост Шарантон. Я наклоняюсь, как прежде при езде на велосипеде, и
делаю крутой поворот, который выносит меня прямо на набережную Альфор.
Источник неиссякаемого гула - решетка шлюза - погружает в реку все свои
пятьдесят шесть ржавых прутьев. Я говорю пятьдесят шесть не наобум:
девчонкой я пересчитывала их каждую неделю. Мощный каскад воды, низвергаясь,
разделяется на потоки, похожие на борозды земли, выходящие из-под длинного
ряда лемехов американского плуга, и гонит по течению белую пену. А на
верхнем плесе славная медлительная старушка Марна матово поблескивает,
покрытая листьями кувшинок и тенями облаков, которые делают сентябрьские
реки похожими на пятнистую амальгаму гостиничных зеркал.
Набережная почти безлюдна. Только разбросанная по ней замасленная
бумага да скомканные газеты напоминают, что накануне, как и каждое
воскресенье, здесь прогуливались толпы машинисток, которых счетоводы вели
под руку в ресторанчики, к лодкам или в кусты на островах. По шоссе метров
на сто впереди никого нет, если не считать двух велосипедистов, беспечно
выписывающих зигзаги на своих дюралевых машинах с гоночным рулем и
шинами-однотрубками - такие модели в почете у парней из пригорода. Они едут
не спеша, выпрямившись в седле, одна рука на руле, вторая красноречиво, с
увлечением комментирует последний матч регби.
Раздраженная их медлительностью, я прибавляю ходу, нагоняю их и даю
пронзительный сигнал - повелительный гудок, не вызывающий и тени сомнения,
что за ними едет автомашина. Они испуганно хватаются за руль двумя руками и
шарахаются к тротуару. Но, увидев девушку, которая удобно сидит в коляске и
обгоняет их с самой невинной миной, старший наклоняется к рулю и изо всех
сил жмет на никелированные педали. Я слышу, как он бормочет сквозь зубы:
- Чертова параличка!
Бешено замелькав пятками, он по выбоинам вырывается вперед, в то время
как его одноклубник оторопело меня рассматривает. Жалея об отсутствии
вспомогательного мотора, я налегаю на рычаги. Я сижу так прямо, грудь под
белым платьем подпрыгивает так задорно, у меня так порозовели щеки, а
аккуратно скрещенные голые ноги (перед выездом я старательно их уложила) так
похожи на здоровые, что мальчишка воображает, будто это розыгрыш.
- Все ясно! - кричит он. - Разъезжаем в коляске папы-инвалида.
Он тоже уносится вперед, ритмично раскачиваясь, подняв зад и опустив,
как форштевень, нос. Оставим его без ответа. Не удостоим даже взглядом его
фуфайку с названием команды. К тому же я запыхалась и придется замедлить
ход. Только замедлить - я не остановлюсь ни за что на свете: я еще так
глупа, что верю в <злую волю> своих мышц и улыбаюсь, когда мне этого вовсе
не хочется. Вот и сейчас я должна улыбнуться. Правой половиной лица. Это
уговор с самой собой, своего рода ритуал. По тем же соображениям другая
половина лица не должна улыбаться. Улыбнемся и проведем языком по
потрескавшимся губам с фиолетовым оттенком или, как уверяет Матильда, цвета
перезрелой малины. А теперь пусть язык вернется в рот и продолжает бодро
шевелиться там, посылая сквозь зубы предписанный в таких случаях припев: <Ты
не плачь, Мари, та-та-та: Не грусти, та-та-та, та-та-та:> Очень скоро я
умолкаю, потому что сейчас мне придется проехать мимо того, прежнего дома,
мимо дома маленькой Констанции Орглез, у которой были родители и ноги.
Однако я его не вижу, я отворачиваюсь; я только знаю, что он стоит здесь, и
могу, не глядя, указать его местоположение с точностью до десяти
сантиметров. Нет, нет, будем напевать. Даже петь почти в полный голос. Зачем
мне надо бахвалиться, зачем надо, чтобы фальшивые ноты сменились таким
обрывком фразы:
- Эти голубчики были бы потрясены, увидев через пять минут:
Ведь на деле мне потребуется добрых двадцать минут, чтобы добраться до
того места, где я собираюсь <потрясать>. Скажем точнее: где я собираюсь
потрясти самое себя, ибо я выбрала это местечко под крутым берегом реки
именно для того, чтобы избежать вопросов, любопытных взглядов и, главное,
постороннего вмешательства. Какой бассейн, спрашиваю я вас, предоставил бы
калеке возможность попытать счастья в прыжках с трамплина? Какой учитель
плавания смог бы понять мотивы ее поступков, скрытые, как ядрышко миндаля, и
такие же горькие? Как ему объяснить, что речь здесь идет вовсе не об
интересном случае помешательства, не о дурацком рекорде, не о способе
самоубийства, а просто-напросто о рискованной попытке самоутверждения, о
чем-то среднем между купанием в водах Лурда <Лурд - знаменитое место
паломничества во Франции. Воды источника Лурд считались исцеляющими от всех
недугов.> и купанием Ахилла <Согласно мифу, мать купала Ахилла в реке Стикс,
желая сделать его неуязвимым. (Здесь и далее примеч. перев.)>
<Тю-тю-тю:> Теперь я насвистываю. Чуть слышно. И медленнее двигаю
рычаги. Мне почему-то кажется, что, если я буду чересчур энергично работать
ими, это вызовет подозрение у прохожих; правда, они встречаются все реже и
реже, а когда я спущусь по ступенькам за парапет, им и вовсе не будет меня
видно. Да, спущусь по ступенькам. Чтобы плюхнуться в реку. В реку. В то, что
называется рекой, то есть в бездонную пропасть. Это экстравагантно, это
смешно. Не важно, что это может показаться экстравагантным. Хуже, если будет
выглядеть смешно.. Но что поделаешь, ведь выполнить это необходимо! Не в
моих правилах сдаваться в последний момент, отступать от своих решений,
хороши они или нет. А это решение я обдумываю уже не одну неделю. И случай
слишком удобен. Не так-то легко обмануть ревностную заботливость Матильды,
которая покидает свою пишущую машинку только раз в месяц, когда отправляется
за новым запасом копирки и восковки. Еще труднее ускользнуть от
горе-художника, надоеды Миландра с его обескураживающей нежностью.
Этот Миландр: На всякий случай оглянемся по сторонам: Поскольку он мой
дальний родственник и друг детства, поскольку он влюблен в мои шестнадцать
лет и в мои ноги, которых у меня уже нет, Миландр считает, что у него есть
на меня какие-то права. Я никогда не могу быть уверенной, что мне удастся
обмануть его интуицию, уйти от его терпеливого, пассивного надзора. Он,
словно одуванчик, внезапно вырастает между плитами мостовой, неожиданно
высовывает свою круглую голову с растрепанными на ветру волосами. Однако на
этот раз Миландр, кажется, достаточно далеко. Набережная Альфор, улица де
Мулэн уже позади. Вот и <Русалка>. Не стоит вспоминать, что я была одной из
ее лучших пловчих. Вот остров Шарантонно, тянущийся параллельно проспекту
Фоша. Под сводами тоннеля ни души. На проволоке между платанами сушатся
длинная ночная сорочка и три пары розовых штанишек, аккуратно закрепленных
прищепками. Мутная вода кажется неподвижной - гладкая поверхность с клеймами
кувшинок. На противоположном берегу по-военному выстроились купальные
кабины. Окружающая обстановка не вдохновляет на героические подвиги. Только
чистое, чуть голубоватое небо без голубей и ласточек, но залитое солнцем,
еще может удовлетворить моим вкусам. Вот это небо! Запрокинем голову,
поднимем глаза, как поднимают на кораблях флаги, - пусть их взгляд плывет
высоко-высоко, от одного оттенка синевы к другому.
Коляска все катится вперед по той части бечевника, которая называется
авеню Жоффр. Справа наконец потянулись виллы. Слева все реже попадаются
клубы пловцов и искусственные пляжи. Мне очень подошел бы бассейн,
предназначенный для ASA << начало 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | следующая > конец >> |
||