Онлайн библиотека «Libru.org»

Русская литература: Русская классика 
Зарубежная литература: Зарубежная проза Зарубежная фантастика 
[translit] [кириллица]

Тексты: показывать полностью разбивать на страницы по 10 тыс. знаков

Гертруда и Клавдий

Апдайк Джон


<< начало 1 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | следующая > конец >>

 



----------------------------------------------------------------------------
     УДК 820(73)
     ББК 84(7 США)
     А 76
     John Updike
     GERTRUDE AND CLAUDIUS
     2000
     Перевод с английского И.Г. Гуровой
     М., ООО "Издательство ACT", 2001.
     OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------

                                   Марте

     De dezir mos cors no fina
     vas selha ren qu'ieu pus am {*}
     {* Не устает душа моя
     Стремиться к той, кого люблю (старопрованс.)}

                                Предисловие

     В первой части имена взяты из пересказа древней гамлетовской легенды  в
"Истории датчан" Саксона Грамматика конца XII века, написанной на  латыни  и
впервые напечатанной в Париже в 1514 году.  Их  написание  во  второй  части
взято из  пятого  тома  "Трагических  историй"  Франсуа  Бельфоре,  вольного
переложения  рассказа  Саксона,  напечатанного  в  Париже  в  1576  году  (в
"Источниках Гамлета" сэра Израэля Голланца (1926  г.)  использовано  издание
1582 г.)  и  переведенного  на  английский  в  1608  году,  возможно,  из-за
популярности пьесы Шекспира.  Имя  Корамбус  встречается  в  первом  издании
кварто (1603 г.) и обретает форму Корамбис в "Наказанном братоубийстве,  или
Гамлет, принц датский" (впервые напечатано в 1781 году с утерянной рукописи,
датированной 1701 годом), сильно изуродованном сокращении либо шекспировской
пьесы, либо утерянного  так  называемого  "Ур-Гамлета"  восьмидесятых  годов
шестнадцатого века, приписываемого с большой долей вероятности Томасу Киду и
приобретенного для переделки труппой лорда-камергера, к которой  принадлежал
Шекспир, чьи имена используются в третьей части.

    I

Король был раздражен. Герута всего лишь шестнадцатилетняя толстушка, высказала нежелание выйти за избранного ей в мужья вельможу, юта Горвендила, мясистого воина, во всех отношениях подходящего жениха - в той мере, в какой ют вообще может считаться подходящим женихом для девицы, родившейся и выросшей в королевском замке Эльсинор. - Неповиновение королю - это государственная измена, - напомнил Рерик своей дочери, на чьих нежных щеках вспыхнули розы непокорности и страха. - Когда же, - продолжал он, - виновной оказывается единственная принцесса королевства, преступление обретает характер инцеста и самоубийства. - Во всех отношениях подходящий тебе, - сказала Герута, следуя собственным инстинктам, неясным теням, отброшенным в дальние уголки ее сознания алой вспышкой королевского гнева ее отца. - Но для меня он слишком неутончен. - Неутончен! Воинского ума, какой только и нужен верному датчанину, у него в избытке! Горвендил сразил опустошителя наших берегов, норвежского короля Коллера. Ухватив свой длинный меч обеими руками, оставив без прикрытия собственную грудь, он, прежде чем в нее успело вонзиться лезвие, сокрушил щит Коллера и отрубил норвежцу ступню, так что из него вся кровь вытекла! И пока Коллер лежал, превращая песок под собой в жидкую грязь, он выторговал условия своего погребения, и его юный победитель благородно выполнил их. - Полагаю, это сошло бы за благородство, - сказала Герута, - в темную старину, когда совершались подвиги, воспетые в сагах, а люди, боги и силы природы были едины. - Горвендил до кончиков ногтей современный человек, - возразил Рерик, - достойный сын моего боевого товарища Горвендила. И показал себя отличнейшим соправителем Ютландии, власть над которой делит со своим братом Фенгом, далеко не таким достойным. Вернее было бы назвать его единственным правителем, поскольку Фенг все время сражается где-нибудь на юге за императора Священной Римской империи или за кого-то еще, кто доверится его руке и бойкому языку. Сражается и блудит, как говорят. Народ любит его, Горвендила. И не любит Фенга. - Те самые качества, которые завоевывают народную любовь, - отозвалась Герута, чей розовый румянец начал бледнеть, едва кульминация стычки между отцом и дочерью осталась позади, - могут воспрепятствовать любви личной. В наших мимолетных встречах Горвендил обходился со мной по всем правилам бесчувственной придворной учтивости - как с украшением дворца, чья единственная ценность - мое родство с тобой. Или он вообще смотрел сквозь меня глазами, способными видеть только действия его соперников. Это зерцало благородства, положив Коллера с достаточным количеством золота в черный погребальный корабль, который увез его в жизнь будущую, отыскал и зарезал Селу, сестру убитого, не пощадив слабости ее пола. - Села была воином, пиратом, равной мужчинам. Она заслуживала смерти мужчины. Его слова укололи Геруту. - Так, значит, смерть женщины мельче, чем смерть мужчины? По-моему, обе равно велики - достаточны, чтобы, подобно луне, когда она погружает солнце в черноту, затмить жизнь во всей ее полноте вплоть до последнего вздоха, который, быть может, будет прощанием с упущенными возможностями и ненайденным счастьем. Села была пиратом, но ни одна женщина не хочет быть просто табуреткой, которую выторговывают, чтобы потом на ней сидеть. Такая дерзость и раскрасневшееся лицо его красавицы дочери заставили поползти вверх мохнатые седеющие брови Рерика, как и его верхнюю губу, с которой свисали длинные усы. Его губа перестала подниматься, едва его инстинктивно снисходительный смешок был подавлен и преобразован требованиями политики в грозный рык. Он напомнил себе, что должен быть непреклонным. Его губы между усами и нечесаной бородой с проседью выглядели мясистыми, извилистыми и красными. Он был бы безобразен, не будь он ее отцом. - После безвременной кончины твоей матери, мое милое дитя, глазной моей заботой было твое счастье. Но я обещал тебя Горвендилу, а если королевское слово будет нарушено, королевство рассыплется. Все три года, пока Горвендил бороздил море, забирая сокровища казны Коллера и дворца Селы и еще десятка богатых портов Шветландии и Руси, он отдавал мне, как своему сюзерену, лучшее из своей добычи. - А я, значит, добыча, которую он получает взамен, - заметила Герута. Она была пышнотелой, безмятежной, свежей и благоразумной девушкой. Если в ее красоте и был изъян, то лишь просвет между ее верхними передними зубами, словно однажды очень широкая улыбка раздвинула их навсегда. Ее волосы, незаплетенные, как подобает девственнице, отливали краснотой меди, сплавленной с оловом солнечного света. Она источала теплую ауру, замеченную еще во младенчестве: в ледяных покоях Эльсинора со смерзшейся соломой на полу ее няньки любили прижимать к груди ее упругое теплое тельце. Бронзовые скрученные браслеты, броши из искусно переплетенных металлических полосок и тяжелое ожерелье из тонко выкованных серебряных чешуи свидетельствовали о щедрости отцовской любви. Ее мать, Онна, умерла на самом дальнем краю воспоминаний, когда девочке было три годика и она пылала в той же гнилой горячке, которая унесла в могилу хрупкую мать, но пощадила крепенькую дочку. Онна была черноволосой полонянкой из края венедов. Неулыбчивое лицо с полуопущенными веками и густыми бровями, песенка, пропетая с акцентом, который даже трехлетней крохе казался странным, и прикосновение нежных, но холодящих пальцев - вот почти и все драгоценные воспоминания о матери, хранившиеся в памяти Геруты. Только что, когда ее отец упомянул про Селу, она с удовольствием услышала, что и женщины могут быть воинами. Она чувствовала в себе кровь воина - гордость воина, смелость воина. Было время - через три-четыре года после смерти ее матери, - когда ей казалось, что она ровня детям, с которыми, за неимением братьев и сестер, она играла, детям придворных и служителей, фрейлин и даже кухонной прислуги. Затем она стала ощущать - задолго до того, как наступление девичества пробудило мысль о замужестве, - царственную кровь отца в своих жилах. У нее не было брата, и она стояла ближе всех к трону, и близость эта перейдет к ее мужу. Так что и у нее была своя доля государственной власти в этой неравной схватке двух воль. Отец спросил ее: - Какой недостаток можешь ты поставить в вину Горвендилу? - Никакой. А это, возможно, уже само по себе недостаток. Мне говорили, что жена дополняет мужа. А Горвендил чувствует, что ни в каких дополнениях не нуждается. - Никакой мужчина без жены ничего подобного не чувствует, хотя и не кричит об этом, - с глубокой серьезностью сказал Рерик, сам мужчина без жены. Было ли это сказано, чтобы сделать ее податливее, чтобы ей легче было подчиниться его воле? Что в конце концов она уступит, знали и он, и она. Он был король, сама субстанция - по сути, бессмертный, а она с ее эфемерной прелестью - ничтожно малая величина среди исторических императивов династии и политических союзов. - Неужели, - почти умоляюще сказал Рерик, - Горвендил никак не может тебе понравиться? Неужели ты уже так твердо решила, каким должен быть твой муж? Поверь мне, Герута, в суровом мире мужчин он стоит куда больше других. Он понимает свой долг и соблюдает свои клятвы. Раз уж твои жилы несут в себе право на королевство, я выбрал для тебя мужа, достойного стать королем. - Он понизил голос, столь хитро сочетавший политическую гамму угроз и уговоров с регистром неотразимой нежности. - Милая доченька, любовь столь естественное состояние для мужчин и женщин, что при условии хорошего здоровья и примерного равенства достоинств она неизбежно родится из совместной близости и многих вместе преодоленных трудностей супружеской жизни. Ты и Горвендил - прекрасные воплощения нашей северной мощи, - можно сказать, белокурые бестии, столь же несокрушимые, как камни с рунами на верхнем пастбище. Твои сыновья вырастут великанами и победителями великанов! - Ты была слишком мала и не успела пожить со своей матерью, - продолжал Рерик без паузы, будто все это было единым доводом, подкрепляющим его уговоры.

<< начало 1 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | следующая > конец >>





Вверх ^
Обратная связь  

www.libru.org

Выполнено за: 0.165 c.