Е.Белякова. Русский Амаду, или русско-бразильские литературные связиАмаду Жоржи<< начало 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | следующая > конец >>
На примере переводной бразильской литературы я хотела рассмотреть
проблему вхождения иностранных произведений в континуум русской литературы.
Почему в одних случаях появляются "русский Гете", "русский Байрон", "русский
Бернс", а другие авторы не оставляют никакого следа в умах и душах русских
читателей? Вот на эти вопросы я и попыталась ответить данной книгой. Я
старалась быть объективной, однако это не всегда удавалось: я слишком
вовлечена.
Изучение международных литературных связей чрезвычайно важно для
понимания своеобразия и осознания глубинных процессов в развитии
национальных литератур. Литература любой страны слагается из двух элементов:
литературы отечественной и переводной. В современную эпоху подлинно значимые
произведения всех национальных литератур переводятся на иностранные языки и
становятся в полной мере принадлежностью литератур других народов. Поэтому
осознать сложную картину развития национальной литературы можно только в
свете мирового литературного процесса. Без учета межлитературных связей
невозможно проследить динамику развития национальной литературы, проникнуть
в механизм наследования и смены ее традиций, накопления художественных
ценностей. Переводное произведение в той или иной степени включается в
эволюционный процесс отечественной литературы. Таким образом, изучение
международных литературных связей раздвигает рамки национальной литературы,
делает ее частью единого общемирового историко-литературного процесса.
Всякое литературное произведение по своему генезису принадлежит национальной
литературе и определенной исторической эпохе, но в процессе международного
литературного обмена оно становиться действенным фактором других литератур,
хотя и претерпевает при этом значительную трансформацию при переводе.
Переводное произведение включается в развитие национальных литератур "как
явление общественной идеологии, в известном отношении равноправное с
продуктами национального творчества. В этом смысле русский Гете есть
проблема русского литературного общественного развития".
Одной из важных закономерностей литературных взаимосвязей является тот
факт, что иноязычная литература оказывает воздействие на другую литературу
только в форме перевода. "Функции иностранного источника, известного в
другой стране лишь на языке оригинала, как правило, не выходят за рамки
внешних контактных связей. До тех пор, пока иностранный текст "не заговорил"
на языке его принявшей страны - он остается на роли "пассивного освоения".
То есть данный иностранный текст может получить достаточную известность у
определенной части читателей, о нем может говорить критика, а в отдельных
случаях - вокруг него может развернуться дискуссия - но органически войти в
иной литературный процесс он не может. Время творческого освоения наступает
только после появления перевода или переводов, при том, естественно,
условии, что данный текст найдет отклик в иной культурной среде".
В этой связи возникает вопрос, при каком условии одно произведение
становится фактом заимствующей литературы, а в других - не оказывает
никакого влияния на развитие литературы реципиента. С одной стороны, это
зависит от качества и характера самого произведения. Значимость произведения
национальной литературы для литературы мировой зависит от того, насколько
глубоко, полно и ярко оно отражает жизнь своего народа, воплощает
национальный дух. "Как бы сильно ни был выражен в произведении местный
характер, оно может стать всемирным, если в нем бьет ключом жизнь и если оно
обладает выразительной силой".
С другой стороны, выбор произведения для перевода обуславливается
внутренними потребностями воспринимающей литературы. Еще А. Веселовский
говорил, что заимствование предполагает в воспринимающей литературе не
"пустое место, а вечное течение, сходное направление мышления, аналогичные
формы фантазии". Это значит, что подлинно творческие контакты между
литературами осуществляются только при условии, что принимающая литература
обладает необходимыми предпосылками для усвоения инородных идейных и
эстетических элементов.
Выбор произведения для перевода всегда определяется идеологическими
запросами, возникшими на данном этапе у той или иной
литературно-общественной группы.
Потребность в переводной литературе возрастает в периоды кризиса
национальной литературы, когда господствующая до этого в данной литературе
поэтика себя исчерпала. На этом этапе поиски стимулов для инновационного
развития становятся особенно актуальными, что и активизирует переводческую
деятельность. В такие периоды переводная литература может органически
включиться в эволюционный процесс литературы реципиента и восполнить
недостаток ее потенциала. "Литературы помогают друг другу в самопознании. В
зеркале чужой литературы можно лучше разглядеть себя, свои цели и задачи"
(23, С. 84).
Для русской литературы это положение особенно актуально, поскольку
межкультурные коммуникации сыграли огромную роль в ее становлении и
развитии. Известно, что 99% литературных памятников домонгольского периода
являются переводами.
Еще Н.Г. Чернышевский в 1857 году в предисловии к сборнику "Шиллер в
переводах русских поэтов" писал, что русская переводная литература до
Пушкина и Гоголя была несравненно выше оригинальной, поэтому на переводную
литературу следует обращать гораздо больше внимания .
Эту точку зрения разделяет Ю.Д. Левин, автор "Введения" в "Историю
русской переводной художественной литературы", который пишет, что до сих пор
изучают историю русской литературы, не принимая во внимание литературу
переводную. В силу этого "наши общие историко-литературные труды продолжают
страдать "невыгодною односторонностью" .
В настоящее время ситуация стала меняться к лучшему. Появились работы
общего характера, посвященные переводной литературе.Особое место в изучении
данной проблемы занимает 2-х томная "История русской переводной
художественной литературы". В этой монографии предпринято фронтальное
изучение переводной художественной литературы от древности до конца XVIII
века. В 1-ом томе рассматриваются переводы прозаических произведений, во
2-ом - поэзия и драматургия. Проанализировав весь корпус переводной
литературы за 8 столетий, авторы приходят к выводу, что периодизация
переводной литературы точно совпадает с периодизацией, принятой в
современной истории русской литературы: литература Древней Руси, Петровская
эпоха, классицизм, просветительство, сентиментализм.... Данный труд
прослеживает постепенное формирование в России художественной литературы и
дает объективную оценку роли переводной литературы в этом процессе.
Авторы монографии убедительно доказывают, что переводная литература на
Руси с момента ее появления была частью государственной идеологии. Вся
переводная литература Древней Руси - литература христианская. Первые
переводы светских текстов появились в XVII веке. В Петровскую эпоху
переводная литература также выполняла государственную задачу: приобщить
Россию к европейской цивилизации. О важности переводной литературы в
"прорубании окна в Европу" свидетельствует тот факт, что Петр I часто
выступал заказчиком, переводчиком или редактором переводов. Вплоть до конца
XVIII переводная литература не выходила за рамки государственной идеологии.
В XIX - начале XX века переводная литература также выполняла
идеологическую функцию, однако это была уже не государственная, а чаще,
напротив, оппозиционная и антиправительственная идеология.
Советское государство всегда осуществляло жесточайший контроль за
изданием переводных художественных произведений: допускались только
произведения идеологически близкие - в первую очередь книги писателей -
коммунистов, "овладевших методом соцреализма", и в более широком смысле -
прогрессивная, антикапиталистическая и антиимпериалистическая литература.
Жоржи Амаду был выбран советскими идеологами на роль "ведущего
бразильского писателя" из-за его политических взглядов и партийной
принадлежности. Однако только талант Амаду сделал его действительно
популярным и любимым автором русских читателей.
"Русский" Амаду представляет интерес не только с точки зрения его
вхождения в отечественный литературный процесс, но и как ключевая фигура в
развитии русско-бразильских литературных отношений. Именно Жоржи Амаду ввел
бразильскую литературу в сферу интересов русских читателей, положив начало
качественно новому этапу литературных связей между нашими странами. До
знакомства с творчеством Амаду в России очень мало знали о самом
существовании бразильской литературы. Благодаря яркому самобытному таланту
Жоржи Амаду бразильская литература занимает верхнюю позицию на шкале
интереса русских читателей к литературам стран Латинской Америки.
Изучение русско-бразильских литературных связей представляется весьма
плодотворным в силу их неизученности, с одной стороны, и обозримости, с
другой. Небольшой корпус произведений (141 автор) позволяет детально
проанализировать всю историю этих отношений. Однако центральное место в
исследовании русско-бразильских литературных отношений должно принадлежать
Жоржи Амаду, поскольку творчество всех других бразильских писателей, как
классиков, так и современников, рассматривается русской критикой сквозь
призму феномена Амаду. << начало 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | следующая > конец >> |
||